U Memoriale di Lavatu Pede

Ghjiseppu F. Dumond

Isaia 6: 9-12 È disse: "Vai, è dite à stu populu: "Avete veramente intesu, ma ùn capite micca; è vede chì vede, ma ùn sapete. Ingrassate u core di stu populu, fate l'arechje pesanti è chjude l'ochji ; per ùn vede cù i so ochji, è sentenu cù l'arechje, è capiscenu cù i so cori, è vultate in daretu è esse guariti. Allora aghju dettu: Signore, finu à quandu ? È rispose: Finu à chì e cità ùn sò micca abbitanti senza abitanti, è e case senza omu, è a terra devastata, una desolazione, è finu à chì u Signore hà alluntanatu l'omi, è a desolazione in mezu à u paese hè grande.
Published: Mar 21, 2016

News Letter 5852-004
L'annu Shemitah
12th ghjornu di u 1u mese 5852 anni dopu à a creazione di Adam
U 1u mese in u settimu annu di u terzu ciculu sabbaticu
U terzu ciculu sabbaticu dopu à u 119u ciculu di u Ghjubileu
U Ciclu Sabbaticu di Terremoti, Famine è Pestilence

L'annu di lascià a terra riposu
L'annu sabbaticu chì principia da Aviv 2016 à Aviv 2017

22 di marzu di u 2016

 

Shalom à a famiglia reale di Yehovah,
In novu, aghju da sparte cun voi i cumandamenti per l'annu Sabbaticu, forse ogni settimana finu à chì l'avete memorizatu. L'annu sabbaticu cuminciò cù l'avvistamentu di a luna in a sera di u 10 di marzu di u 2016.

1) Ùn piantate micca

2) Ùn cugliera

Lev 25:3 Suminate u vostru campu sei anni, potarete a vostra vigna per sei anni, è cullà u fruttu di questu. 4 Ma u settimu annu serà un sabbatu di riposu à a terra, un sabbatu per u Signore. Ùn seminerete micca u vostru campu, nè potarete a vostra vigna. 5 Ùn cuglierete micca ciò chì cresce spontaneamente da a vostra racolta, nè cuglierai l'uva di a vostra vigna spogliata. Hè un annu di riposu à a terra.

3) Pudete manghjà ciò chì cresce nantu à ellu stessu.

Lev 25:6 È u sàbatu di a terra serà da manghjà per voi, per voi è per u vostru servitore, è per a vostra schiava è per u vostru servitore, è per u vostru straneru chì stà cun voi, 7 è per u to bestiame, è per a bestia chì hè in u vostru paese, tuttu u crescitu serà per manghjà.

4) Scacciate l'alimentariu in u 6u annu.

Lev 25:20 È s'è vo dite: Chì avemu da manghjà u settimu annu? Eccu, ùn avemu micca suminatu nè riunite in u nostru crescita ! 21 Allora vi urdinaraghju a mo benedizzione in u sestu annu, è darà fruttu per trè anni.

5) Perdona tutti i debiti chì a ghjente vi deve da Sukkot.

Deu 15:1 À a fine di ogni sette anni, fate una liberazione. 2 È questu hè u modu di liberazione. Ogni omu chì hà un prestitu à u so vicinu hà da liberà. Ùn l'esigerà micca da u so vicinu, nè da u so fratellu, perchè hè chjamatu liberazione di Ghjehova. 3 Puderete esigillu da un furasteru, ma a to manu vi libererà ciò chì hè a toia cù u to fratellu.

6) Leghjite a Torah à alta voce à Sukkot per chì tutti ponu sente a lettura.

Deu 31:10 È Mosè li urdinò, dicendu: À a fine di sette anni, à l'ora stabilita di l'annu di liberazione, in a Festa di i Tabernaculi, 11 quandu tuttu Israele hè ghjuntu à vede davanti à u Signore, u vostru Diu, in u locu chì Ellu sceglie, leghje sta Legge davanti à tuttu Israele in u so sente. 12 Riunite u populu, l'omi è e donne è i zitelli, è u vostru straneru chì hè in e vostre porte, per ch'elli sentenu è ch'elli s'amparanu è temenu u Signore, u vostru Diu, è fate cura di fà tutte e parolle di sta Legge. 13 È chì i so figlioli chì ùn anu micca cunnisciutu, sentenu è amparà à teme à u Signore, u to Diu, finu à ch'è tù campessi in u paese induve andate in u Ghjurdanu per pussede lu.

Aghju fattu piani per andà in Israele è fà dinò questu annu. Se vulete vene, cuminciate à mette da parte i vostri fondi per pudè andà. Averaghju più dettagli in e settimane à vene. Ma ricordate chì hè un annu sabbaticu. Mantene questu in mente mentre viaghja.

 


 

"I fatti nantu à a disputa di questu annu"

Neemia Gordon;

  • usa a fine di u 12u mesi per decide se l'orzu hè Aviv o micca.
  • hà dettu chì l'orzu era in una fase di pasta o di verme.
  • Da questa data, cù un pocu di orzu aviv è assai di questu in u stadiu di a pasta, à u ghjornu di l'onda d'aprile hè di 46 ghjorni. Tandu, a maiò parte di l'orzu hà da esse reseeded.

Cunversione di u cervellu:

  • usa u ghjornu di l'onda per decide se l'orzu hè avivu da quella data per dichjarà l'annu novu.
  • hà dettu chì l'orzu era in u stadiu tardiu di a pasta.

Salomonu:

  • usa u ghjornu di l'onda per decide se l'orzu hè avivu da quella data per dichjarà l'annu novu.
  • hà dettu chì l'orzu era in u stadiu tardiu di a pasta.
  • Da l'11 di marzu, u primu ghjornu di u mese di Aviv finu à u ghjornu di l'onda, u 27 di marzu hè 16 ghjorni. L'orzu andarà à Aviv pronta in solu dece ghjorni.
  • U Mesi di Aviv significa u Mesi, micca solu u primu ghjornu o da u primu ghjornu.

Lev 23:9 L'Eternu hà parlatu à Mosè, dicendu: 10 Parlate à i figlioli d'Israele, è dite à elli: Quandu sarete ghjunti in u paese chì vi dugnu, è chì ne cuglierete a racolta, vi purterete fasciu di i primi frutti di a vostra racolta à u prete. 11 È agiterà a mazza davanti à Ghjehova per esse ricevutu per voi. U ghjornu dopu dopu à u sàbatu, u prete l'agiterà. 12 È offrirete quellu ghjornu, quandu agiterete a gavone, un agnellu senza difettu di u primu annu per un olocaustu à u Signore. 13 È a so offerta di manghjà serà dui decimi di farina fina mischjata cù oliu, una offrande di focu à l'Eternu d'odore dolce. È a libazione di questu serà di vinu, a quarta parte di un hin.

Lev 23:14 È ùn manghjarete nè pane, nè granu seccu, nè spighe verdi, finu à u stessu ghjornu, finu à chì avete purtatu una offerta à u vostru Diu. Sarà un statutu per sempre in e vostre generazioni in tutte e vostre abitazioni. 15 È vi cuntarete da u ghjornu dopu à u sàbbatu, da u ghjornu chì avete purtatu u fasciu di l'offerta agitata ; sette sàbbati seranu cumpleti.

Deut 16:9 Conterete sette settimane per voi. Cumincià à cuntà e sette simane da quandu avete cuminciatu à mette a falce à u granu.

U ghjornu chì mette a falce à l'Orzu hè u stessu ghjornu chì avete da principià a cugliera di u granu. Nimu ùn pudia principià a cugliera finu à chì u fasciu d'onda era cumpletu. S'elli avianu da aspittà un altru 46 ghjorni, alcuni agricultori perderanu i so culturi.

Da questa pubblicazione aghju avutu 5 persone diverse chì mi dicenu chì l'Orzu era avivu è prontu per u ghjornu di l'onda d'onda sta dumenica. Avemu ancu dui omi chì tornanu à quelli siti citati in i rapporti è verificanu di novu quelli campi. Cumu l'aghju dettu da u principiu, s'ellu mi sbagliu è l'orzu ùn hè micca pronta per u ghjornu di l'onda d'ondu, allora aghju da mantene a Pasqua in April. Ma i rapporti sò ghjunti chì i campi sò oghji maturi per l'offerta d'onda di sta dumenica.

Ùn aghju micca dichjarà i so nomi. Dopu à i tanti cumenti spirici di sta settimana passata ùn volenu micca chì i so nomi trascinati in u fangu. Comu sempre, pudete sceglie ciò chì fate. Tengu a Pasqua u 24 di marzu di u 2016.

 


 

"U Memoriale di Lavatu Pede"

 

Stu articulu pigliatu da i nostri insignamenti in 2011 è aghjurnatu per questu annu.

A sera di u marcuri u 23 di marzu di u 2016 hè a notte abituale di lavà i pedi di l'altri è di beie u vinu è di rompe u pane in ricordu di l'ultima cena chì Yehshua hà avutu cù l'Apòstuli. Questu ùn hè micca u pastu di Pasqua. Ci sarà ancu una luna piena scura sta notte.

Dopu à a cena, Yehshua è i so apòstuli si n'andò à u Monti di l'Olivi, cunnisciutu ancu u Monti di l'Offenza, induve ellu pricava chì sta tazza ch'ellu avia da portà passassi da ellu.

Hè statu arrestatu sta notte è purtatu davanti à u Sanedrinu è trovu culpèvule di blasfemia. Allora u purtonu à Pilot, induve hè avà a Cupola di a Roccia, chì l'hà mandatu à Erode chì hè vicinu à a Porta di Jaffa, chì poi rinviò à Ghjeshua à Pilot in ciò chì hè oghje a Cupola di a Roccia. u pavimentu. Tuttu questu hè accadutu durante a notte è hè oghje a matina di u 14 ghjornu di Nisan. Quist'annu casca a matina di u 24 di marzu.

Pilot cede à e dumande di a folla è urdinò Yehshua crucifissu. Ils le ramenèrent ensuite, ainsi que deux autres criminels, à la montagne de l'Offence, au Calvaire, au Golgotha, au Crâne ou à l'endroit où l'on faisait le décompte des têtes, où il fut cloué au bois qui traversait entre ses mains, puis l'éleva et le hissa. L'inchiodava à l'Amandorlu, avendu digià maleditatu u Ficu per ch'ellu ùn ci fussi inchiodatu.

U ghjovi 24 di marzu di u 2016, chì di novu hè u 14 di Nisan da circa meziornu à a nona ora era bughju. È quandu guardu à a NASA per l'annu è u mese chì Yehshua hè statu uccisu u 25 d'aprile, 31 CE, truvamu veramente un eclissi lunare sopra Ghjerusalemme. U prublema hè chì, per esse un avvenimentu naturale cum'è un eclissi, duverebbe esse un eclissi di u sole. È hè impussibile chì una eclissi di u sole si faci quandu avemu una luna piena. Di novu vi mostra tutti i fatti. Quist'annu avemu avutu una eclissi solare in u 1u ghjornu di u Mesi d'Aviv. Avà à Pasqua, avemu da avè una eclissi lunare assai simile à quella chì Yehshua hà avutu, chì vi mostra una luna scura chì rapprisenta a fame chì vene.

Sè vo ùn avete ancora fighjulatu u nostru insignamentu nantu à e lune di sangue allora vi urgeu à fighjulà durante sta stagione di Pasqua.

Quist'annu u marcuri 23 di marzu hè u 13esimu ghjornu di Aviv. U Memoriale di Lavatura di Pedi si faci sta sera dopu à u tramontu. Hè una sera assai sobria è micca una per parlà è avè una sucietà. Questa hè a sera chì Yehshua hè statu traditu è ​​u ghjornu dopu assassinatu. U trattu cum'è s'ellu fussi à un funerale è ricurdate di e cose ch'e aghju fattu chì l'anu fattu uccisu.

Ghjovi ghjornu, u 24 di marzu, hè u 14, di Aviv. Questu hè u ghjornu chì Yehshua avissi statu appiccicatu à l'arbulu à 9 AM è dopu morse à 3 PM, u stessu tempu chì l'agnelli sò stati macellati. Hè statu postu in a tomba prima di u tramontu chì principia u High Day di u 1u ghjornu di Pani Azzimi. U ghjovi di u tramontu hè ancu u tempu di manghjà l'agnellu di Pasqua. U sangue hè statu smembratu nantu à e porte dopu chì hè statu uccisu à 3 PM. Midnight hè u tempu quandu u primu natu di l'Egittu saria statu uccisu da l'anghjulu di a morte.

Mosè è tuttu Israele abbandunò l'Eggittu in u bughju, questu annu chì hè prima di u venneri matina. Venneri 25 di marzu hè u 1u ghjornu di u pani senza levatu è ùn si trova micca levitu in a vostra casa da u tramontu a sera prima finu à dopu à u 7u ghjornu di ghjovi 31 di marzu à u tramontu.

Quist'annu avemu allora u sàbatu è dopu u ghjornu di l'onda d'onda dumenica. Manderaghju quellu insegnamentu per u sàbatu.

 

Vi aghju dettu questu per tutte e persone novi chì cumincianu à mantene a Pasqua è u restu di i Ghjorni Santi per a prima volta. Hè veramente maravigghiusu di vede tanti chì tornanu à a Torah è i modi di u nostru antenatu chì hè ghjuntu cù Mosè è attraversò u Mari Rossu.

Parechji si dumandanu cumu fà questu? A maiò parte di quelli chì si chjamanu cristiani ùn mantenenu a Pasqua ancu s'ellu Yehshua hà fattu.
Lasciami dì ciò chì facciu. Ùn hè micca a fine di tuttu è esse tuttu u modu. Hè ciò chì pruvà à fà. Pudete sviluppà i vostri propri costumi.

Per cumincià à leghje

1Co 11: 23  Perchè aghju ricivutu da u Signore ciò ch'e aghju datu ancu à voi, chì u Signore Ghjesù in a notte in a quale hè statu traditu hà pigliatu u pane; 24  È ringraziendu, si rumpiu it è disse: "Pigliate, manghjate; questu hè u mo corpu, chì hè rottu per voi; fate questu in ricordu di mè ". 25  In u stessu modu Pigliò a tazza ancu, dopu à cena, dicendu: "Questa coppa hè a Nova Allianza in u mo sangue; quante volte beie, fate questu in ricordu di mè. 26  Perchè "sempre chì manghjate stu pane è beie sta coppa, vi mostra" a morte di u Signore finu à ch'ellu vene. 27  Cusì chì quellu chì manghja stu pane è beie issu tazza di u Signore indegnu, serà culpèvule di u corpu è u sangue di u Signore. 28  Ma chì un omu s'esamine, è cusì ch'ellu manghja chì pane è beie di quella tazza. 29  Car celui qui mange et boit indignement mange et boit la condamnation à lui-même, sans discerner le corps du Seigneur. 30  Per questa causa parechji trà voi debuli è malati, è parechji dorme. 31  Perchè s'è no vulemu ghjudicà noi stessi, ùn sariamu micca ghjudicati. 32  Ma quandu simu ghjudicati, simu puniti l Signore, chì ùn duvemu micca esse cundannati cù u mondu. 33  Cusì, fratelli me, quandu vi inseme à manghjà, aspettatevi unu à l’altru. 34  Ma s'è qualcunu hà fami, ch'ellu manghja in casa, per ùn avè micca riunitu à a cundanna. È u restu l'aghju da mette in ordine quandu vene.

Prestate attenzione à ciò chì avete appena lettu. Questu hè un tempu assai seriu di l'annu. Se u trattate vergognamente, pudete more da a malatia chì vi venerà nantu à voi.

Hè per quessa chì facemu a de-leavening di e nostre case è di noi stessi. Avemu esaminendu noi stessi è scopre chì simu culpevuli di u peccatu è avemu bisognu di stu sacrifiziu di Pasqua. Ùn ci ne participemu micca a mezzu.

Hè un tempu scuru. Questa ùn hè micca una notte per parlà di questu o quellu. Hè u memoriale di a notte chì Yehshua hè statu traditu è ​​poi uccisu. È più ci pensate, più a notte hè cupa.

Senza stu primu passu illustratu da a Pasqua, ùn ci saria micca speranza per l'umanità. Ma perchè Yehshua hà datu a so vita cum'è u nostru sacrificiu di Pasqua, avemu un putenziale oltre l'imaginazione umana! Tutti i Santi Ghjorni cum'è vi dicu in Lev 23 spiegà stu grande putenziale.

Eiu stessu guarderaghju di novu a Passione di Mel Gibson è i Dieci Cumandamenti.

Sè vo site in un gruppu allora spiegà à elli brevemente a gravità di l'avvenimentu di sta sera è stabilisce u tonu per a notte.

I principiatu in

Mat 26:26  È mentre manghjavanu, Ghjesù pigliò u pane è benedisse it, è ruttu it, è hà datu it à i discìpuli, è disse: Pigliate, manghjate, questu hè u mo corpu. 27  È pigliò a tazza è hà ringraziatu, è hà datu it à elli, dicendu: Beie tuttu. 28  Perchè questu hè u mo sangue di u novu pattu, chì hè versatu per parechji per a rimissione di i piccati. 29  Ma vi dicu, ùn beie micca di stu fruttu di a vigna da avà, finu à quellu ghjornu, quandu u beiu novu cun voi in u regnu di u mo Babbu. 30  È cantendu un innu, si n'andò à u Monti di l'Olivi.

Questu hè brevemente u schema per a sera.

Cuminciamu cù u lavatu di i pedi.

Avvisu chì questu hè prima di a Pasqua è dopu à a cena chì sò stati riuniti, avia fattu. Allora questu ùn hè micca è ùn era micca u pastu di Pasqua cum'è certi insegnanu.

Allora aghju lettu

Ghjuvanni 13: 1 È prima di a festa di a Pasqua, quandu Ghjesù hà sappiutu chì a so ora era ghjunta, quandu ellu avia da andà da stu mondu à u Babbu, avè amatu i soi in u mondu, li hà amatu finu à a fine. 2 È quandu a cena era finita, u diavulu hà messu in core à Ghjuda Iscariota, figliolu di Simone, per tradillu, 3 Ghjesù sapendu chì u Babbu avia datu tutte e cose in e so mani, è ch'ellu era venutu da Diu è andava à Diu, 4 Si alzò da a cena è abbandunò i so vistimenti. È pigliò una spugna è si cintì. 5 Dopu, versa l'acqua in un bacinu è cuminciò à lavà i pedi di i discìpuli, è à sguassate cù a spugna ch'ellu era cinta. 6 Allora ghjunse à Simon Petru. È Petru li disse : Signore, mi lavate i pedi ? 7 Ghjesù rispose è li disse : Ùn sapete micca ciò ch'e aghju fattu avà, ma a sapete dopu. 8 Petru li disse : Ùn mi lavà mai i pedi. Ghjesù li rispose: A menu chì ùn ti lavu, ùn avete micca parte cun mè. 9 Simon Petru li disse : Signore, micca solu i mo pedi, ma ancu e mio mani è a testa. 10 Ghjesù li disse : Quellu chì hè bagnatu ùn hà bisognu chè di lavà i so pedi, ma hè pulitu di tuttu. È site pulitu, ma micca tutti. 11 Perchè ellu sapia chì u tradirebbe. Dunque disse: Ùn site micca tutti puliti. 12 Allora, dopu ch'ellu li avia lavatu i pedi, ch'ellu avia pigliatu i so vistimenti, è si s'hè rinviatu, li disse : Sapete ciò ch'e aghju fattu ? 13 Mi chjamate u Maestru, è u Signore, è dite bè, perchè I SUNU. 14 Si dunque eiu, u Signore è u Maestru, aghju lavatu i vostri pedi, ancu tù devi lavà i pedi à l'altri. 15 Per v'aghju datu un esempiu, ch'è vo fate cum'è aghju fattu per voi. 16 In verità, in verità, vi dicu: Un servitore ùn hè micca più grande chè u so padrone, nè quellu chì hè mandatu hè più grande chè quellu chì l'hà mandatu. 17 Sè vo sapete sti cose, benedettu sì s'è vo fate.

Aghju avutu u piacè distintu di fà questu cun un coppiu d'omi nantu à u Monti di l'Olivi un annu è un altru amicu l'annu prima. Sicuramente hà un significatu assai speciale per mè avà avè fattu questu quì in questu locu à quellu tempu.

Dopu avè lettu sta parte di Ghjuvanni, andavamu tandu à lavà i pedi ; L'omi chì facenu i pedi di l'omi è e donne chì facenu i pedi di e donne. Sè vo site cù a vostra famiglia, pudete fà l'altri. In a vostra famiglia, questu aiuterà à insignà i zitelli à serve l'altri in amore è micca sempre à pensà à sè stessu. Questa hè una cosa assai umiliante per fà, soprattuttu cum'è babbu per permette à u vostru figliolu di fà i vostri pedi o fate u so. Pò esse emutivu cum'è sottumessu in umiltà. Lezioni tremende amparate in questu un esercitu.

Chì significa per noi ? Hè solu qualcosa chì facemu in a notte di u 14, o hè qualcosa chì rapprisenta a manera chì struvemu per esse tuttu l'annu ?

Dopu à u lavatu di i pede, vultemu è leghje a sezione dopu cù u Pane.

Cum'è tù strappa u pane davanti à u vostru gruppu cunnosce è capisce stu rapprisenta u corpu di Yeshua esse strappatu per voi, per via di i vostri piccati.

Mat 26:26 È mentre manghjavanu, Ghjesù pigliò u pane, u benedisse, u spezzò, u dete à i discìpuli, è disse: "Pigliate, manghjate, questu hè u mo corpu".

Ebrei 10:10 Per questa vulintà simu santificati per l'offerta di u corpu di Ghjesù Cristu una volta per tutte. 11 È veramente ogni sacerdote stà ogni ghjornu chì serve è offre spessu i stessi sacrifici, chì ùn ponu mai caccià i peccati. 12 Mais cet homme, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés à jamais, s'assit à la droite de Dieu.

Di novu chì hè u peccatu?

1 Ghjuvanni 3:4 Tutti quelli chì facenu u peccatu facenu ancu l'iniquità, è u peccatu hè l'illegalità.

1Pie 2:24 chì ellu stessu hà purtatu i nostri peccati in u so corpu nantu à l'arbre, per chì noi, dopu avè mortu à i peccati, pudemu campà à a ghjustizia 1 - da e so strisce vi sò stati guariti. Nota a piè di pagina: 1 Rom. 6: 2, 1 Petru 4: 1-2.

Ghjuvanni 6:48 "Sò u pane di a vita. 49 "I to babbi manghjavanu a manna in u desertu è sò morti. 50 « Questu hè u pane chì fala da u celu, per chì qualcunu ne manghja, è ùn more. 51 « Sò u pane vivu chì hè falatu da u celu. Sè qualchissia manghja di stu pane, camperà per sempre. È veramente, u pane chì daraghju hè a mo carne, chì daraghju per a vita di u mondu.

1Co 10:16 A coppa di benedizzione chì benedimu, ùn hè micca una spartera in u sangue di u Messia? U pane chì rompemu, ùn hè micca una spartera in u corpu di u Messia ?

Avà vi dumandu quandu l'agnellu hè mai battutu cum'è Yehshua? A risposta hè chì ùn hè mai. Allora chì hè battutu ? Hè l'orzu chì hè battutu per rinunzià u granu chì hè poi arrustatu cum'è un'offerta di granu nantu à u ghjornu di u gavone d'onda chì hè u ghjornu dopu à u sàbatu settimanale durante i ghjorni di pani senza levatu, o in altre parolle u primu ghjornu di a settimana. .

Stu stessu granu hè fattu in pane chì hè ciò chì Yehshua rapprisenta; U pane di a vita.

Yehshua hà dettu chì u pane rapprisenta u so corpu, chì ellu hà datu vuluntarii per esse battu è per more cum'è parte di u so sacrifiziu cumpletu per noi. Hà patitu per piglià e nostre infirmità è sopportà e nostre malatie.

Mat 8:16 È, quandu a sera, li purtonu assai dimònii. È scacciò i spiriti cù una parolla, è guarì tutti quelli chì eranu malati, 17 per ch'ellu si remplisse ciò chì era statu dettu da u prufeta Yeshayahu, dicendu: "Hè ellu stessu hà pigliatu e nostre debulezze è purtò e nostre malatie".

Hè u nostru Guaritore. U pane hè ancu assuciatu cù a vita, è Yehshua hè u Pane chì face a vita eterna pussibule cum'è noi permettenu di campà in noi.

Gal 2:20 "Sò statu impalatu cù u Messia, è ùn aghju micca più campatu, ma u Messia vive in mè. 1 È ciò chì aghju campatu in a carne, aghju campatu per crede in u Figliolu di Elohim, chì m'hà amatu è si hà datu. per mè. Nota a piè di pagina: 1 Rom. 8:10, 2 Cor. 6:16, 2 Cor. 13:5, Ef. 3:17, Col 1:27, 1 Ghjuvanni 4:4.

È u fattu chì i so seguitori tutti participanu à stu simbulu di ellu mette in risaltu l'unità chì ci vole à avè.

Isaia 53:2 Perchè ellu vene davanti à ellu cum'è una pianta tenera, è cum'è una radica fora di una terra secca; Ùn hà nè forma nè maestà chì duvemu vede ellu, nè un aspettu chì duvemu desiderallu. 3 Hè disprezzatu è rifiutatu da l'omi ; un omu di dulore, è cunnisciutu di dulore; è cum'è un piattu di facci da ellu, essendu disprezzatu, è ùn l'avete micca stimatu. 4 Di sicuru, ellu hà purtatu i nostri dulori, è purtatu i nostri dulori ; eppuru l'avemu stimatu afflittu, battutu da Diu, è afflittu. 5 Ma hè statu feritu per e nostre trasgressioni ; Hè statu ammazzatu per e nostre iniquità; u castigo di a nostra pace era nantu à ellu; è cù e so strisce noi stessi simu guariti. 6 Tutti noi, cum'è pecure, avemu sviatu ; avemu vultatu, ognunu à u so modu ; è Ghjehova hà messu nantu à ellu l'iniquità di tutti noi. 7 Era oppressatu, è era afflittu ; Eppuru ùn hà micca apertu a so bocca. Hè purtatu cum'è un agnellu à a macellazione; È cum'è una pecura davanti à i tonditori hè muta, cusì ùn hà micca apertu a so bocca. 8 Hè statu pigliatu da a prigiò è da u ghjudiziu ; è quale dichjarà a so generazione ? Perchè hè statu cacciatu fora di a terra di i vivi; per a trasgressione di u mo pòpulu hè statu culpitu. 9 È pusò a so tomba cù i gattivi, è cun un riccu in a so morte ; Ancu s'ellu ùn avia fattu micca viulenza, nè ùn ci era alcun ingannu in a so bocca. 10 Eppuru, à Ghjehova hà piaciutu di sfracciallu ; per affligerlu; ch'ellu duveria mette a so ànima cum'è una offrande di culpabilità. Viderà a so sumente, prolongerà i so ghjorni, è a vulintà di u Signore pruspererà in a so manu. 11 Viderà u fruttu di u travagliu di a so ànima. Ellu sarà cumplettamente cuntentu. Per a so cunniscenza, u mo servitore ghjustu ghjustificà per parechji; è ellu purterà e so iniquità. 12 Per quessa, li sparteraghju cù i grandi, è ellu sparterà u spogliu cù i forti ; perchè ellu hà versatu a so ànima à a morte; è fù cuntatu trà i trasgressori; è purtò u peccatu di parechji, è hà fattu intercessione per i trasgressori.

Una volta chì avete rottu u pane, sparte cù tutti è lasciate pensà à questu u corpu di Yehshua.

Passemu avà à a parte di u vinu di stu serviziu.

Luk 22:14 È quandu l'ora ghjunse, si pusò, è i dodici emissari cun ellu. 15 È li disse: "Cun desideriu, aghju vulsutu manghjà sta Pasqua cun voi prima di a mo soffrenza, 16 perchè vi dicu chì ùn ne manghjeraghju più, finu à ch'ella sia piena in u regnu di Elohim". 17 È pigliendu a coppa, ringraziendu, disse : « Pigliate questu è spartelu trà di voi, 18 perchè vi dicu : ùn beieraghju micca di u fruttu di a vigna, finu à chì u regnu di Elohim ghjunghji.

Luk 22:20 Cume a coppa, dopu a cena, dicendu: "Questa coppa hè u pattu rinnuvatu in u mo sangue chì hè versatu per voi.

I 4 bicchieri di vinu rossu chì sò beie durante u Seder, simbulizeghjanu e quattru dichjarazioni di redenzione di Yehovah in a Torah:

  1. "T'aghju purtatu fora"
  2. "T'aghju salvatu"
  3. "Ti aghju liberatu"
  4. "T'aghju purtatu à mè per un populu"

U vinu rapprisenta a redenzione. Ancu s'ellu si manghja Yehshua ùn hè micca u pastu di Pasqua, li mostra ciò chì significanu i simboli di quellu pastu.

A tazza di Elia deriva da un prublema in a Legge Talmudica. U prublema ùn hè micca sapè esattamente quante tazze di vinu à beie à u Seder, quattru o cinque. U numaru di tazzi hè basatu annantu à e quattru espressioni di liberazione, ma ci hè veramente una quinta espressione di liberazione.

Allora, i rabbini anu ghjuntu cù u cumprumissu giudeu perfettu. Piemu a quinta tazza, ma ùn ne bevemu micca. È postu chì Elia prucederà u Messia, chì hà da pudè dì s'ellu ci sò quattru o cinque tazzi curretti, facemu a quinta tazza di vinu a tazza d'Elia.

In certi servizii di Seder, ogni persona à u Seder cuntribuisce un pocu di vinu à a quinta tazza, simbulizendu tutti chì sparte in a speranza messianica. À l'altri servizii di Seder, u vinu da a tazza d'Elia hè mischju cù a quarta tazza.

Pudete sapè più nantu à e 4 o 5 tazzi à http://www.sichosinenglish.org/cgi-bin/calendar?holiday=pesach10474

Avà nutate ciò chì Yehshua hà dettu dopu à u pastu;

Luk 22:20 Cume a coppa, dopu a cena, dicendu: "Questa coppa hè u pattu rinnuvatu in u mo sangue chì hè versatu per voi.

Ùn hè micca a 5a tazza chì Ghjuda hà avutu un prublema per capisce? "Questa coppa hè u pattu rinnuvatu in u mo sangue chì hè versatu per voi.

Ebrei 9:13 Perchè s'è u sangue di i toru è di i capri, è a cendra di una giovenca, asperghjendu u impuru, si mette à parte per a purificazione di a carne, 14 quantu più u sangue di u Messia, chì per u Spìritu eternu s'hè offertu. senza difetti per Elohim, purificate a vostra cuscenza da opere morte per serve l'Elohim vivi?

Ebrei 10:16 "Questu hè u pattu chì aghju da fà cun elli dopu à quelli ghjorni, dice u Signore; Puderaghju e mo lege in i so cori, è in i so menti li scriveraghju ".

"1 Nota a piè di pagina: 1Jer. 31:33, Eb. 8: 8-12. 17 è: "Ùn mi ricurdaraghju più di i so piccati è di a so iniquità".

Ebrei 10:19 Dunque, fratelli, avè l'audacia per entre in u Santu di i Santi per u sangue di Ghjesù, 20 per una strada nova è viva, ch'ellu hà cunsacratu per noi per mezu di u velu, vale à dì a so carne. 21 È avè un Summa Sacerdote sopra a casa di Diu, 22 Avvicinemu cun un core veru in piena assicuranza di fede, avè u nostru cori spruzzatu da una cuscenza male, è i nostri corpi sò stati lavati cù acqua pura.

U vinu di a Pasqua di u Novu Testamentu rapprisenta u sangue di Yeshua. U so sacrifiziu hà fattu u pirdunu di i nostri peccati è a rimuzione di a nostra culpabilità. Questu hà apertu a strada per u Novu Pattu chì Ghjehova face cù i credenti, scrivendu e so lege nantu à i nostri cori. Facemu stu pattu quandu simu battezzati è rinnuvemu ogni annu à a Pasqua. Hè per quessa chì a Pasqua è l'Espiazione sò ligati.

À questu tempu, tutti deve beie una piccula quantità di vinu.

Dopu à u vinu chjudemu a sera cù e seguenti letture.

Ghjuvanni 13:18 Ùn parlu micca di voi tutti; Sò quale aghju sceltu; ma chì l'Scrittura pò esse cumpiita: "Quellu chì manghja u pane cun mè hà alzatu u so calcagno contru à mè". 19 Da avà vi dicu prima ch'ella vene, affinchì, quandu vi succede, crede ch'e sò. 20 In verità, in verità, a vi dicu: Quellu chì riceve quellu chì mandu, mi riceve. È quellu chì mi riceve riceve quellu chì mi hà mandatu. 21 Quandu Ghjesù avia dettu questu, era turbatu in u spiritu, è tistimunia è disse : Da veru, da veru, vi dicu chì unu di voi mi tradirà. 22 Allora i discìpuli si fighjavanu l'un l'altru, s'interrugavanu di quale ellu parlava. 23 Ma ci era unu di i so discìpuli appoghjatu nantu à u pettu di Ghjesù, quellu chì Ghjesù amava. 24 Simon Petru dunque li fece un segnu di dumandà à quale puderia esse di quale ellu parlava. 25 È chjinatu nantu à u pettu di Ghjesù, li disse : Signore, quale hè ? 26 Ghjesù rispose : Ghjè quellu à quale daraghju u pezzu, quandu l’aghju inzuppatu. Et trempant le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. 27 È dopu à u pezzu, Satanassu intrì in ellu. Allora Ghjesù li disse: Ciò chì fate, fate prestu. 28 Ma nimu chì si sdraia ùn sapia per quale ragiò ch'ellu li parlava. 29 Qualchidunu pensavanu, perchè Ghjuda avia u saccu di soldi, chì Ghjesù li avia dettu : Cumprate ciò chì avemu bisognu per a festa ; o ch'ellu deve dà qualcosa à i poveri. 30 Allora, dopu avè ricevutu u pezzu, esce subitu. È era notte.

Per aiutà à dimustrà chì questu ùn era micca u pastu di a Pasqua, aghju dettu in u passatu chì u pane Yehshua era levitu è ​​micca Matzos perchè Matzos ùn hà micca sughjendu salsa. L'altri discuteranu stu puntu in modu diversu, cusì vi portanu à a vostra attenzione.

Cuntinuemu à leghje in Ghjuvanni;

Ghjuvanni 13:31 Allora, quandu si n'andò, Ghjesù disse: Avà u Figliolu di l'omu hè glurificatu, è Diu hè glurificatu in ellu. 32 Sè Diu hè glurificatu in ellu, Diu u glorificarà ancu in ellu stessu, è u glorificarà subitu. 33 Figlioli, sò cun voi un pocu di tempu. Mi cercherete; è cum'è aghju dettu à i Ghjudei: Induve andaghju, ùn pudete micca vene, cusì vi dicu avà. 34 Vi dugnu un cumandamentu novu, chì vi amate l'un l'altru. Cume ti aghju amatu, duvete ancu amassi l'un l'altru. 35 Per questu, tutti sapranu chì sì i mo discìpuli, s'è vo avete amore l'unu versu l'altru. 36 Simon Petru li disse : Signore, induve vai ? Ghjesù li rispose: Induve và, ùn pudete micca seguità à mè, ma mi seguite dopu. 37 Petru li disse : Signore, perchè ùn ti possu seguità avà ? Mi daraghju a mo vita per voi. 38 Ghjesù li rispose : Voi dà a vostra vita per mè ? In verità, in verità, vi dicu chì u gazzu ùn cantarà micca finu à chì ùn M'avete rinnegatu trè volte.

Ghjuvanni 16: 1 Ti aghju dettu queste cose per ùn esse offesu. 2 Vi scacciaranu fora di a sinagoga. Ma vene un'ora chì tutti quelli chì ti tombanu penseranu chì porta u serviziu di Diu. 3 È vi farà sti cose, perchè ùn anu micca cunnisciutu u Babbu nè mè. 4 Ma vi aghju dettu sti cose, per chì quandu l'ora vene, vi ricurdate chì l'aghju dettu. È ùn aghju micca dettu queste cose à voi à u principiu perchè eru cun voi. 5 Ma avà và à quellu chì m’hà mandatu, è nimu di voi mi dumanda : Induva vai ? 6 Ma perchè t’aghju dettu ste cose, u dulore t’hà incutu u core. 7 Ma vi dicu a verità : vi cunvene ch'e mi ne vai ; perchè s'e ùn ne và micca, u Consolatore ùn vene micca à voi. Ma s'è partutu, u manderaghju à tè. 8 È quandu quellu chì vene, hà da cunvince u mondu in quantu à u peccatu, è à a ghjustizia, è à u ghjudiziu. 9 In quantu à u peccatu, perchè ùn crede micca in mè ; 10 in quantu à a ghjustizia, perchè và à u mo Babbu è ùn mi vedi più ; 11 in quantu à u ghjudiziu, perchè u capu di stu mondu hè ghjudicatu. 12 Aghju ancu assai cose da dì à voi, ma ùn pudete micca suppurtà avà. 13 Tuttavia, quandu ellu, u Spìritu di a Verità, hè ghjuntu, vi guidà in tutta a verità. Perchè ùn parlà micca da ellu stessu, ma ciò chì ellu sente, ellu parlà. È vi annuncerà e cose à vene. 14 Ellu mi glorificà, perchè ellu riceverà di u mio è vi annunziarà. 15 Tuttu ciò ch'ellu hà u Babbu hè Miiu. Per quessa, aghju dettu ch'ellu pigliarà u mio è l'annunziarà à voi. 16 Un pocu di tempu è ùn mi vedrete ; è torna un pocu tempu, è mi vi vede, perchè ando à u Babbu. 17 Allora i so discìpuli si dissenu l'un à l'altru : Chì hè questu chì ci dice : Un pocu di tempu è ùn mi vedrete, è un pocu è mi vederete ? È, Perchè andu à u Babbu ?

Ghjuvanni 16:18 Per quessa, dissenu: "Chì hè questu chì dice: un pocu tempu?" Ùn sapemu micca ciò chì Ellu dice. 19 Allora Ghjesù hà sappiutu ch'elli vulianu dumandà à ellu, è li disse : «Cercate risposte unu à l'altru in quantu à questu, perchè aghju dettu: Un pocu di tempu, è ùn mi vedite micca? è torna un pocu tempu, è mi vi vede ? 20 In verità, in verità, vi dicu chì vi pienghjerete è lagnerete, ma u mondu si rallegrarà. È sarete addulurati, ma u vostru dulore sarà trasfurmatu in gioia. 21 A donna hà dulore quand'ella parturi, perchè a so ora hè ghjunta. Ma quand'ella dà u zitellu, ùn si ricorda più di l'angoscia, per via di a gioia chì un omu hè natu in u mondu. 22 È dunque avà avete dulore. Ma ti vedaraghju di novu, è u to core si rallegrarà, è nimu ùn ti piglierà a to gioia. 23 È in quellu ghjornu ùn mi dumandà nunda. In verità, in verità, vi dicu, tuttu ciò chì dumandate à u Babbu in u mo nome, ellu vi darà. 24 Prima avà ùn avete micca dumandatu nunda in u mo nome ; dumandate è vi riceverete, chì a vostra gioia sia piena. 25 Ti aghju dettu sti cose in parabole, ma hè ghjuntu u tempu chì ùn vi parleraghju più in parabole, ma vi mustraraghju chjaramente di u Babbu. 26 In quellu ghjornu vi dumandarete in nome mio ; è ùn vi dicu micca ch'e pregheraghju à u Babbu per voi, 27 perchè u Babbu stessu ti ama, perchè m'avete amatu è avete cridutu chì sò surtu da Diu. 28 Sò surtitu da u Babbu, è sò ghjuntu in u mondu. Di novu lasciu u mondu è vai à u Babbu. 29 I discìpuli li dissenu : Eccu, avà parli chjaramente è ùn parlate micca parabola. 30 Avà sapemu chì Sapete tutte e cose è ùn avete micca bisognu chì nimu vi dumandassi. Per questu avemu cridutu chì site da Diu. 31 Ghjesù li rispose : Credi avà ? 32 Eccu, hè ghjunta l'ora, sì, hè ghjunta, chì sarete spargugliati, ognunu à i so cose, è mi lasciarete solu. È ancu ùn sò micca solu, perchè u Babbu hè cun mè. 33 Ti aghju dettu queste cose, per ch'e possite a pace in mè. In u mondu averete tribulazione, ma siate di bona anima. Aghju vintu u mondu.

Ghjuvanni 17:1 Ghjesù disse ste parolle è alzò l'ochji à u celu è disse: Babbu, l'ora hè ghjunta. Glorificate u vostru Figliolu per chì u vostru Figliolu ancu ti glorifichi, 2 cum'è l'avete datu l'autorità nantu à ogni carne per ch'ellu dessi a vita eterna à tuttu ciò chì l'avete datu. 3 È questu hè a vita eterna, per ch'elli cunnoscenu à tè, l'unicu Diu veru, è à Ghjesù Cristu chì avete mandatu. 4 Ti aghju glorificatu nantu à a terra. Aghju finitu u travagliu chì mi avete datu à fà. 5 È avà, Babbu, glorificami cun tè stessu cù a gloria ch'e aghju avutu cun tè prima chì u mondu era. 6 Aghju revelatu u to nome à l'omi chì m'hà datu fora di u mondu. Eranu i vostri, è li avete datu à mè, è anu guardatu a vostra parolla. 7 Avà anu sappiutu chì tutte e cose, ciò chì tù m'hai datu, sò da tè. 8 Perchè li aghju datu e parolle chì tù m'hà datu, è l'anu ricivutu è sanu di sicuru ch'e sò surtitu da tè. È anu cridutu chì M'hà mandatu. 9 Pregu per elli. Ùn pregu micca per u mondu, ma per quelli chì mi avete datu, perchè sò i vostri. 10 È tutti i mio sò i toi, è i toi sò i mei ; è sò glurificatu in elli. 11 È avà ùn sò più in u mondu, ma questi sò in u mondu, è vengu à tè, Santu Babbu. Mantene in u vostru nome, quelli chì mi avete datu, per ch'elli ponu esse unu cum'è Noi. 12 Mentre era cun elli in u mondu, li tengu in u to nome. Quelli chì tù m'hai datu l'aghju guardatu, è nimu d'elli hè persu, ma u figliolu di a perdizione, chì l'Scrittura pò esse cumpletata. 13 È avà ghjuntu à tè, è queste cose parlu in u mondu, per ch'elli ponu esse cumpletu a mo gioia in elli. 14 L'aghju datu a to parolla, è u mondu l'hà odiatu perchè ùn sò micca di u mondu, cum'è eiu ùn sò micca di u mondu. 15 Ùn pregu micca per tè per caccià li fora di u mondu, ma per tè chì li guardà da u male. 16 Ùn sò micca di u mondu, cum'è ùn sò micca di u mondu.

Ghjuvanni 17:17 Santificateli per mezu di a vostra verità. A vostra Parola hè a verità. 18 Cum'è tù m'hai mandatu in u mondu, cusì l'aghju mandatu in u mondu. 19 È mi santificu per elli, affinchì elli ancu esse santificati in verità. 20 È ùn pregu micca solu per questi, ma ancu per quelli chì crederanu in mè per via di a so parolla, 21 per ch'elli sianu tutti unu, cum'è tù, o Babbu, sì in mè, è eiu in tè, per ch'elli ponu esse ancu elli. unu in Noi, affinchì u mondu pò crede chì M'hai mandatu. 22 È li aghju datu a gloria chì tù m'hai datu, per ch'elli sianu unu, cum'è Noi simu unu, 23 I in elli, è Tu in mè, per ch'elli ponu esse perfetti in unu ; è chì u mondu sapi chì M'hai mandatu è li hà amatu cum'è M'avete amatu. 24 Babbu, vogliu chì quelli chì tù m'hai datu, ch'elli sianu cun mè induve sò, per vede a mo gloria chì m'hai datu, perchè m'avete amatu prima di a fundazione di u mondu. 25 O Babbu ghjustu, veramente u mondu ùn t’hà cunnisciutu ; ma t'aghju cunnisciutu, è questi anu sappiutu chì m'hai mandatu. 26 È li aghju fattu cunnosce u to nome, è u faraghju cunnosce, affinchì l'amore cù quale m'avete amatu sia in elli, è eiu in elli. Nota a piè di pagina: 1Vede v. 6, Ps. 22:22, Eb. 2:12.

Ghjuvanni 18: 1 Dopu avè parlatu queste parolle, Ghjesù esce cù i so discìpuli nantu à u torrente d'inguernu di Kidron, induve ci era un giardinu. Ellu è i so discìpuli sò intruti in questu. 2 È Ghjuda, chì l'hà traditu, cunniscia ancu u locu. Perchè Ghjesù ci andava spessu cù i so discìpuli. 3 Allora Ghjuda, dopu avè ricevutu una banda è uffiziali da i capi di i sacerdoti è i Farisei, ghjunse quì cù lanterne è torche è armi. 4 Allora Ghjesù, sapendu tuttu ciò chì li ghjunghjia, esce è li disse : Quale circate ? 5 Li rispundenu: Ghjesù di Nazareth. Ghjesù li disse: Sò! Et Judas, qui l'avait livré, se tenait aussi avec eux. 6 Allora, appena li avia dettu : Io sò, si n'andò in daretu è cascò in terra. 7 Allora li dumandò di novu : Quale circate ? È dissenu: Ghjesù di Nazareth. 8 Ghjesù rispose : Vi aghju dettu ch’e sò. Dunque, s'è vo mi cercate, lasciate quessi vanu; 9 (affinchè si compia a parolla ch'ellu disse : "Di quelli ch'è tù m'hai datu, ùn aghju persu nimu". 10 Allora Simon Petru, chì avia una spada, l'hà sguassata è chjappà u servitore di u suvra sacerdote, è li tagliò l'arechja diritta. È u servitore si chjamava Malchus. 11 Allora Ghjesù disse à Petru : Mette a spada in a guaina. A coppa chì u mo Babbu m'hà datu, ùn a beie micca ? 12 Allora a banda, è u chiliarca, è i sottufficiali di i Ghjudei s'impatrunò à Ghjesù è u ligà. 13 È u purtonu prima à Annas, perchè era u so babbu di Caïfa, chì era u suvvernu sacrificadoru quellu annu. 14 È Caïfa era quellu chì hà datu cunsiglii à i Ghjudei, chì era conveniente chì un omu morse per u populu.

Tuttu ciò chì avemu appena lettu era a notte prima di l'arrestu di Yehshua. Pregate dopu à sta sera è pensate à ciò chì avete appena sperimentatu è dopu ciò chì Yehshua passava tutta a notte. Avemu pricatu questu in u stessu giardinu chì Yehshua hà fattu nantu à u Monti di l'Olivi.

Pudete avà cantà una canzona è poi lascià tranquillamente è cunsiderà l'avvenimenti chì sta notte rapprisenta è quelle cose chì anu da accade à u nostru Messia u ghjornu dopu. In novu, hè un tempu assai sobri.

0 Comments